[SaveYourInternet] Traduction urgente pour la Team Reda


#1

Bonjour ! On a le nouveau truc qui brûle :slight_smile: Ça serait hyper actuel et très utile, le vote est bientôt ! https://t.co/4KPwvHpqiH

Team Reda

Poke @V4l4ll4, @Antigone


#2

Viens d’y contribuer, reste une ziquette à faire+relecture.
Je serai dispo en soirée pour finir ça si personne ne l’a éjà fait.


#3

J’ai relu et fini le restant, à deux ou trois hashtags prêt (L73):
#censorshipmachines et de la #linktax.”

Et peut-être le #SaveYourInternet aussi.

Faut-il traduire ou pas? et je n’utilise pas twitter :wink:

Sinon, c’est dommage qu’elle n’ait pas mis la Quadrature du Net dans les sociétés civiles qui se battent pour nos droits.

Voilà, il restera surement une dernière lecture pour qui veut bien.


#4

Alors déjà c’est un texte européen pas France-centré. Ensuite, pour moi, les sociétés civiles, je ne connais pas. Pour finir, la Quadrature du Net a admis que son travail de lobbying était inutile : “faire changer d’opinion les élus en place”.

Ce sont les élus qu’il faut changer, pas faire la promotion des gens qui sont là JUSTEMENT pour boucher les fuites engendrées par les élus.


#5

Toujours à relever la petite bête. “Les organisations (à but non lucratif) issues de la société civile”, j’ai été trop vite dans mon propos, mais en faisant un petit effort je suis certain que tu pouvais voir de quoi je parlais. Est-ce plus clair maintenant mon cher?

Pour le reste je suis d’accord oui.


#6

et c’est quoi la société pas civile ?


#7

J’ai à peine eu le temps de modifier mon commentaire que tu avais déjà répondu :-).

La société non civile?
C’est la société commerciale, la société industrielle, la société politique (sphère politique). Tout ceux qui ne sont pas des manants, des pécors sans voix ni pouvoir.

EDIT: demande également à Julia Reda, c’est dans son texte.


#8

Je fais des tests et j’ai des notifications activées, pas de magies :smiley:

Oui, et je le déplore … parce que c’est quelque chose qui est mis partout et qui pour moi n’a vraiment AUCUN sens.

Parce que du coup ? Le Parti Pirate, c’est pas la société civile … alors qu’en fait on est des pécors (pour reprendre tes termes)


#9

Et google/wikipedia mon ami me dit:

L’ONU propose même une définition de la société civile : « La société civile est le « troisième secteur » de la société, aux côtés du gouvernement et du monde des affaires. Elle comprend des organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales.

On en déduit que la société non civile est le gouvernement et le monde des affaires.

Très drôle ton propos :slight_smile: : parfois les ensembles ont des intersections non vides! On peut être à la fois de la société non civile, ET des pecors. On a tout gagné :wink:


#10

Si on avait un équipage “traduction” qui se serait décidé sur ce genre de chose on pourrait être sûr MAIS c’est pas pour aujourd’hui et puis les décisions ça sert à rien.

Maintenant, après ce tir justifiant la prise de décision au sein d’un collectif de travail, mon avis à moi que j’ai qui compte que pour la valeur que vous voulez bien lui donner est le suivant :

On ne traduit pas les hashtags / mots-clefs

La raison, pour moi, est le système de comptabilisation. Deux hashtags à trois seront en dessous d’un hashtag à 5, alors qu’un seul à 6 sera au dessus.

Ça permet aussi de réutiliser des visuels, dont on n’aurait pas les sources – c’est pas faute de demander un SI au niveau européen, mais les outils ça sert à rien, peut-être qu’en présentiel on m’aurait donné une clef USB avec tout ce qui va bien dedans, qui sait.


#11

Oui on est d’accord sur le côté quantitatif. Par-contre, peut-être que le hashtag français existe déjà, et peut-être que le français touchera plus de monde sur Twitter.
Mais on peut aussi partir sur le fait quon5laisse en anglais pour les sujets européens…Même si les anglais ne seront bientôt plus dans l’union :wink:


#12

Hello, le texte traduit a pu etre transmis a qui de droit finalement?


#13

Désolée, sous l’eau, je peux pas prendre…Mais j’ai vu que le boulot avait fait, donc grand merci à ceux qui s’y sont attelés.


#14

J’ai transmis à Gilles Bordelais que la traduction avait été réalisé.

Merci à ceux qui ont bosser dessus :slight_smile: